Since my Italian tutor is away this summer, I've been working my way through a collection of short stories, a few pages a day. At the same time, my research has taken a turn that means much of the scholarship I need is in French. So I've been reading an article here, skimming a book there. Eventually, I also have to read a long scholarly essay in Italian. (It's been sitting in a file drawer for two years. I like to think I'm working up to it.)
This is a pleasant turn of events. Though my research has certainly required foreign-language knowledge before now, studying the literature of seventeenth-century England means that I don't need it that often, and certainly not to the degree that an historian or a comparativist of my period might. Ninety-five percent of the time, when I call upon my French or Latin or Italian "skills," I'm just double-checking someone else's translation. That's important to be able to do--to see where a translation is imprecise or where there might be a pun or ambiguity in the original--but it's not high-level stuff.
Reading scholarship in a foreign language is more complex. On the one hand, interpretative nuance can be hard for someone of my skill level to follow. On the other hand, it's still a deeply familiar genre and the usual rules of scholarly due diligence apply: I skim to find the key ideas and the major claims, slowing down only when something seems truly interesting or immediately relevant. And as with the English-language scholarship I dredge up, at least 50% of it isn't that relevant.
This also doesn't require anything close to fluency, but it's still gratifying to feel that a whole new area of knowledge is opening up. I've always wanted to read Dante in the original, and maybe I will someday--but I can read Dante in translation. A scholarly article on some minor motif in medieval romance? No one's translating that shit.
Maybe my third or fourth book will involve a direct engagement with Continental literature, and maybe I'll eventually have a fuller appreciation of stylistic, syntactic, and poetic virtuosity in a language other than my own. But for now, having a working sense of the wider scholarly conversation feels like achievement enough.